Sông núi nước phái mạnh vua Nam ngơi nghỉ Rành rành định rõ ở sách trời Cớ sao đàn giặc cho xâm phạm chúng bay sẽ ảnh hưởng đánh tơi bời!

*

2.Bản dịch của Hoa Bằng

Sông núi nước Nam

Sông núi nước Namvua Namcoi. Sờ sờ phân định ngơi nghỉ sách trời Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm bay sẽ tan tành bị tiêu diệt sạch toi.

Bạn đang xem: Hình ảnh bài thơ nam quốc sơn hà

Học đưa Hoa bởi tên thiệt làHoàng Thúc Trâm(1902-1977).

3. Bạn dạng dịch trong phòng sử học trằn Trọng Kim

Sông núi nước nam vua Nam sống Rành rành định phận trên sách trời Cớ sao tập thể giặc lịch sự xâm phạm ? chúng bay sẽ bị đánh tơi bời!

*

Nội dung của bài bác thơ Sông núi nước Nam.

*

Sông Như Nguyệt (sông Cầu) - nơi thành lập bài thơ Thần của Lý thường Kiệt

4. Bảndịch của Ngô Linh Ngọc

Đất nước Đại Nam, phái nam đế ngự Sách trời định phận rõ tổ quốc Cớ sao nghịch tặc lịch sự xâm phạm? bay hãy chờ coi chuốc bại vong.


Nhà văn, nhà phân tích Ngô Linh Ngọc(1922-2004), tên thậtNgô Văn Ích.

(Trích: Ngô Linh Ngọc,Tổng tập văn học Việt Nam, tập I, NXB công nghệ xã hội, Hà Nội, 1980).

*

*

Phần dịch thơ vào sách ngữ văn lớp 7 tập 1 mới đây.

*

Sách ngữ văn 7 đăng ba phiên bản dịchNam quốc sơn hà mà lại cả ba bạn dạng dịch đều rất khác với bạn dạng dịch được phổ cập lâu nay.

5. Bản dịch khiến nhiều tranh cãi xung đột trong SGKngữ văn lớp 7 tập I

Ởtrang 62, sách ngữ văn lớp 7 dịch như sau:

Sông núi nước phái nam vua phái mạnh ở

Vằng vặc sách trời phân tách xứ sở

Giặc dữ cớ sao phạm đến đây

Chúng mày nhất định phải tan vỡ.

Đây là bạn dạng dịch bởi học mang Lê Thước(1891-1975)và công ty thơ phái mạnh Trân (1907-1967),tên thiệt là Nguyễn học tập Sỹđã bao gồm từ lâu. Bản này đang được dùng trong sách giáo khoa Trung học với Đại học và hiện giờ đang dùng trong SGK ngữ văn lớp 7, tập 1, NXB giáo dục Việt Nam.

Bài thơ Nam quốc tô hà(Sông núi nước Nam) còn gọi là bài thơ Thần biết đến của Lý hay Kiệt (1019-1105) kháng quân Tống năm 1077và được coi như là phiên bản Tuyên ngôn tự do đầu tiên của nước ta đã gồm nhiều phiên bản dịch tuy nhiên với5 bản dịch trên, từ trước đến nay, học sinh, sinh viên thuộc những người yêu văn học đều thông hiểu và bước vào tâm trí mọi cá nhân là bạn dạng dịch thiết bị 3 bằngvần bằngcủa nuốm Trần Trọng Kim (1883-1953). Còn phiên bản dịch vào SGK lớp 7 dịch bằng vần trắc đề xuất đọc trúc trắc, trục trặc... Cho líu lưỡi, không quen thuộc.

Xem thêm: Top 5 Cách Mở Bài Mị Trong Đêm Tình Mùa Xuân Hay Nhất, Mở Bài Gian Tiếp Sức Sống Tiềm Tàng Của Mị

Một bài bác thơ chữ Hán, Hán Nôm được phiên âm, dịch nghĩa rồi dịch thơ có khá nhiều văn bản, dị bạn dạng nhưng bài bác thơ dịch làm sao hay sẽ sống mãi trong tim người phát âm và vĩnh cửu mãi cùng với thời gian...