Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn chén bát cúThời kỳ: Thịnh Đường17 bài xích trả lời: 15 phiên bản dịch, 2 thảo luận15 tín đồ thích: Vũ Công Tuệ, Pang De, DoanhDoanhLục, Nguyễn Đông Ngạn, qami11, Mount, LaJinn, Margaret, Ngô Minh Trí, kirakira23, F#m7, Vũ Sa Nhã Đoan, Huỳnh Thiên, Tần ô, ngô cẩm lyTừ khoá: ly biệt (50) đồng đội (53) nhớ nhung (61) tha hương thơm (93)- Ly tứ kỳ 4 (Nguyên Chẩn)- Ức ấu tử (Đỗ Phủ)- bài ca dao về mây (Lâm Hảo Dũng)- Vãn tệ bạc Tương giang (Tống bỏ ra Vấn)- Bất quy (Đỗ Phủ)
*

月夜憶舍弟

戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。露從今夜白,月是故鄉明。有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。

Nguyệt dạ ức xá đệ

Thú cổ đoạn nhân hành,Thu biên độc nhất nhạn thanh.Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị nuốm hương minh.Hữu đệ giai phân tán,Vô gia vấn tử sinh.Ký thư trường bất đạt,Huống nãi vị hưu binh.Bạn sẽ xem: Lộ tòng kim dạ bạch, nguyệt thị núm hương minh.

Bạn đang xem: Lộ tòng kim dạ bạch, nguyệt thị cố hương minh.

Dịch nghĩa

Tiếng trống nơi đồn thú vang lên, không còn ai dám qua lại,Một tiếng nhạn kêu ở vùng biên thuỳ mùa thu.Từ đêm nay trở đi, sương móc rơi white xoá,Trăng vẫn sáng tại quê nhà.Có những em trai, nhưng đa số ly tán,Không còn công ty để cơ mà hỏi thăm chúng còn sinh sống hay đã chết.Gửi thư về, cơ mà thư thường xuyên không tới nơi,Huống đưa ra chiến tranh vẫn còn đấy chưa thôi.

月夜憶舍弟Nguyệt dạ ức xá đệĐêm trăng nhớ em

戍鼓斷人行,Thú cổ đoạn nhân hành,Tiếng trống chỗ đồn thú vang lên, không hề ai dám qua lại,

秋邊一雁聲。Thu biên nhất nhạn thanh.Một giờ nhạn kêu ở chốn biên thuỳ mùa thu.

露從今夜白,Lộ tòng kim dạ bạch,Từ tối nay trở đi, sương móc rơi trắng xoá,

月是故鄉明。Nguyệt thị cầm cố hương minh.Trăng vẫn sáng tại quê nhà.

有弟皆分散,Hữu đệ giai phân tán,Có những em trai, nhưng phần nhiều ly tán,

無家問死生。Vô gia vấn tử sinh.Không còn bên để nhưng mà hỏi thăm chúng còn sống hay đã chết.

寄書長不達,Ký thư trường bất đạt,Gửi thư về, tuy nhiên thư hay không cho tới nơi,

(Năm 759)Xếp theo: Ngày gửiMới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (17 bài bác trả lời) ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của è cổ Trọng San

Trống dồn hoàn thành vết chân đi; Nhạn thu một giờ đồng hồ biên thùy bi ai. Ðêm nay sương trắng đã rơi, Quê xưa tiếng vẫn sáng sủa ngời láng trăng. Gồm em, đông đảo đã chia tan; Không công ty mà mang đến hỏi thăm mất còn. Gởi thư, chẳng được biết luôn, Huống đưa ra chinh chiến nay còn không thôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố gắng hương minh.☆☆☆☆☆ 124.17Chia sẻ bên trên FacebookTrả lờiBản dịch của Hải Đà

Trống trận dồn mau cản cách ngườiVào thu biên ải nhạn than trờiTha phương đêm tủ màn sương trắngCố quận trăng soi ánh tỏ ngờiEm đấy, thân thiết mà cách biệtNhà đâu, thư hùng biết ở đâu ?Gửi thư thăm hỏi động viên hoài không đếnBinh lửa tỏa cùng rực mọi nơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị nắm hương minh.☆☆☆☆☆ 44.25Chia sẻ trên FacebookTrả lời
*

Bản dịch của Phụng Hà

Lữ hành giới hạn bước, hồi trống khua, Biên ải thu bi hùng tiếng nhạn thưa.Sương bạc đêm ni phơi đất khách, Trăng thanh trời ấy rọi quê xưa.Có em, xiêu dạt tìm mọi nẻo, không nhà, sinh sống thác hỏi cùng ai.Thư gởi đã lâu mà chưa đến,Huống chi chinh chiến hẳn còn dài.

☆☆☆☆☆ 44.75Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Khương Hữu Dụng

Trống điểm tín đồ đi dứt,Ải thu nhạn call buồn.Từ đêm nay, móc trắng,Soi vùng cũ, trăng tròn.Em có, hầu như phân tán,Nhà đâu hỏi mất còn.Gửi thư hoài chẳng tới,Huống nữa lửa binh dồn.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cầm hương minh.☆☆☆☆☆ 54.80Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Lê Văn Phong

Trống canh vang rứt ruột người,Cảnh thu biên ải ngùi ngùi nhạn kêu;Đêm ni sương trắng tiêu điều,Ánh trăng vằng vặc ghi nhớ chiều thay hương.Có em ngăn cách niềm thương,Nhà không, chết sống khôn tường lắm thay!Thư đi bằn bặt tháng ngày,Nữa bỏ ra chinh chiến bấy chầy không thôi!

☆☆☆☆☆ 35.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Cao Nguyên

Trống đồn đòi đoạn người đi,Biên thùy tiếng nhạn sầu bi thu về.Đêm ni sương trắng tứ bề,Ánh trăng vẫn sáng sủa chốn quê hương mình.Các em ly tán điêu linh,Nhà tan, chẳng biết tử sinh vùng nào.Thư về không chút âm haoChiến tranh còn mãi bao giờ mới yên.

Xem thêm: Tải Đề Kiểm Tra 1 Tiết Tiếng Anh Lớp 9 Lần 1 Có Đáp Án, Đề Kiểm Tra 1 Tiết Tiếng Anh Lớp 9 Lần 1 Năm 2020

☆☆☆☆☆ 14.00Chia sẻ bên trên FacebookTrả lờiNguyệt dạ ức xá đệ

Xin sửa lại tiêu đề mang lại đúng 月夜憶舍弟 Nguyệt dạ ức xá đệ 舍 弟 shè dì ㄕㄜˋ ㄉ-ˋ xá đệ my younger brother

☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ bên trên FacebookTrả lờiBản dịch của Nguyễn phước Hậu☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ bên trên FacebookTrả lờiBản dịch của Thanh Diệp

Trống dồn ngừng bước người đi,Biên thùy một tiếng nhạn thu não nùng.Đêm nay trắng xóa sương rơi,Trăng tiến thưởng soi sáng đất trời quê xưa.Em trai xa biện pháp dặm trường,Không nhà thăm hỏi động viên cho tường tử sinh.Thư đi mãi chẳng tới người,Huống chi tao loạn ngập trời không thôi.

☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của cô ấy phong

Trống đồn kết thúc bước tín đồ điTrời thu biên ải kêu gì nhạn ơiĐêm ni sương trắng đầy trờiHỏi rằng trăng tất cả sáng chỗ quê nhàAnh em mỗi đứa một xaCó đơn vị đâu để mang lại mà ghé thămThư đi biền biệt khá tămChiến chinh khói lửa tháng năm hoang tàn

☆☆☆☆☆ 24.00Chia sẻ bên trên FacebookTrả lời

Trang 12 trong tổng cộng 2 trang (17 bài bác trả lời) ›Trang sau »Trang cuối